Clicky

Guest post-ul premiu (de Mike Litoris)

Guest post-ul premiu (de Mike Litoris)

notă eu: absolut deloc editat

Scheiße

Trei chestii (care au legatura intre ele).

De ce sunt Robotzi?
– pentru ca genericul e aproape la fel de lung ca un episod.
– pentru ca sunt de parere ca vocile alea pitigaiate si injuraturile fara rost sunt amuzante (injuraturile sunt de multe ori amuzante dar cand zici : “te caci pe tine cu stropi” sau “o pula roz cu luminite”…).
– pentru ca incearca sa zica lucruri inteligente da` nu prea le iese faza.

In fine…macar incearca.

De ce e presa sportiva din Romania in mare parte de cacat?

Pentru ca se cred formatorii pulii de opinie si vor sa schimbe antrenori si sa “impuna” jucatori cand vrea pula lor, in loc sa prezinte faptele asa cum sunt. Era rau cu Piturca, faceam egal cu Franta si cu Italia (si pe italieni ii bateam daca nu rata drogatu` de Mutu penalty), da` ziaristii pulii au zis ca mai bine il schimba ca si asa se duce la casino si nu vorbeste cu presa. Lasa ca acum luam bataie de la toti. Si de cacanari ca Horia Ivanovici care falsifica inregistrari nu mai zic nimic. A, si ca il baga toata ziua pe cacatu de Becali in seama.

Apropo de fotbal, Lorena, Mike Litoris(http://media.photobucket.com/image/mike+litoris+/PaulGappyNorris/Amusing%2520pics/mike_litoris.jpg) e frumos?

Am zis ca astea trei chestii au legatura…am mintit 🙂 si da, titlu` e cam de cacat.
Acestea fiind scrise, sa inceapa roast-ul.

Iron “Mike” Litoris”

Link-ul ala sa-l faci hyperlink pe “Mike Litoris” acolo 🙂

120 thoughts on “Guest post-ul premiu (de Mike Litoris)

  1. Hahahah….. foarte amuzant….NOT.
    Lasa mah Andrei c-o sa mai castigi si alte concursuri la Mantzy, nu-ti ineca amarul in posirca!

    1. Ai zis ca te lasi de scris, ai zis ca nu mai postezi aici. Poftim, femeie. Ce pretentii poti sa mai ai si cat sa s’o mai crezi?

    2. Am zis “mă las de scris, mă apuc de trăit”. Pe asta n-o explic, cine o pricepe o pricepe, cine nu, nu.

      Iar de comentat aici, dacă nu comentez eu, comentează alţii şi semnează cu numele meu. Prefer să am lucrurile sub control.

      1. Iti dai seama? Ti’ar putea strica imaginea. Lumea ar crede niste lucruri despre tine. Ai putea sa te certi cu niste blogari si sa scazi in Ze List. Panica, nenorocire, paranoia, minciuna, ipocrizie.

      1. E, ia uite, dom’le. De unde si pana unde “adversar”. Adversar esti atunci cand te simti amenintat. Tu, pentru ca din natura ta te simti amenintata atunci cand cineva are alta parere decat a ta pentru ca nu esti in stare sa’ti sustii un punct de vedere fara sa te isterizezi inutil, ai adversari sau aliati. Eu port discutii si ma amuz. Cateodata si pe seama mea.

      2. Si-l ascunde pentru ca fata are un job serios, Lori, cu carte de munca. 🙂

        Tu nu doar ca nu ti-o ascunzi (identitatea), dar ai fi in stare sa droghezi toti aurolacii din Bucuresti si sa le tatuezi numele tau si adresa blogului pe spate si abdomen, doar-doar ti-or mai aparea trei like-uri pe Facebook si-oi mai urca juma de loc in ZeList.

        Nu mai bine lasi tu celebritatea sa te caute pe tine, decat vitzavercea?

      3. acum depinde ce contează pentru fiecare: cartea de muncă sau mărimea venitului. că pensii, şomaj, etc. plătim toţi.

        mersi de ideea de promo, anyway. ţi-ai ratat cariera. decât jurnalist slab, nu mai bine advertiser de succes? 🙂

      4. Lorena, prefer sa n’o fac publica. Iti dai seama ca daca ieseam pe firmament cu poza si descrierea jobului, frumos, alaturata nu cred ca mi’as fi pierdut din fani. Din contra. Dar ca si tine, majoritatea au tendinta de’a confunda omu’ cu locu’ de munca. Nu’mi place sa fac parada cu asta si trebuie sa fii cel putin imbecil sa crezi ca nu’mi place sa fac parada pentru ca mi’ar fi rusine.

      5. greşit: nu confund omul cu locul de muncă. mă înţeleg minunat cu tanti de la chioşc, salut respectuos poştaşul şi măturătoarea de la scară, îmi împart ciocolata cu fata de serviciu de la job.

        abia când omul se apucă să-mi dea lecţii de “cum ar trebui să fiu eu în viziunea lui”, îl iau la bani mărunţi, să vedem ce anume îl califică să-mi dea lecţii. atât.

      6. Mnu cred ca esti o autoritate in materie in orice domeniu incat sa evaluezi corect din punct de vedere profesional pe oricine care are o meserie diferita de a ta. Ce faci tu se numeste respect, nu apreciere. Da’ daca tanti de la chiosc ti’ar vorbi cu “fa”, reactia ta ulterioara n’ar fi decat s’o faci vanzatoare amarata. Chestia cu “fa” tinand de de educatie, nu de postul pe care’l ocupa. D’aia zic.

      7. păi dacă meseria lu’ tanti Ani e să vândă biscuiţi la suprapreţ, logic că profesionalismul de vânzătoare va presupune să mă ia cu “ce faci, domnişoară frumoasă?”, ca să se asigure că mă întorc şi mâine. nu e amabilitate personală, ci profesionalism de comerciant.

        dacă mi-ar vorbi cu “fă”, ar dovedi că e neinspirată în primul rând ca vânzătoare. Pentru că nu i-aş mai cumpăra biscuiţii la suprapreţ.

      8. Atunci femeia de serviciu, poftim. Hai, ma, sa fim seriosi. Reactia e aceeasi atunci cand te simti lezat de o afirmatie sau alta. Te iei de ce e la indemana. Ca dovada, tu ai avut aceeasi reactie fata de mine cand m’ai facut chelnerita. Ce legatura avea asta cu orice afirmatie d’ale mele, nu’mi dau seama. Era doar la’ndemana.

      9. pentru că afirmaţiile tale reprezentau o băgare a nasului acolo unde nu îţi fierbea în acel moment oala.

        chestie pe care, statistic, personalul angajat în servirea altora, o practică intens pentru că urechile lor aud foarte multe. 😀

      10. Fabulos in a cauta termeni in dictionar? Sau a posta pe blog dileme in ceea ce priveste traducerea unei expresii? Whoaaaa.

      11. ca dovadă că nu ai fi o traducătoare bună.

        nu, pisi, fabulosul în traduceri presupune să faci cartea să sune ca scrisă în română. să nu îţi dea nicăieri senzaţia de “tradus din altă limbă”. şi mai înseamnă ca, dacă autorul a scris o frază în 10 cuvinte în care a surprins 7 nuanţe diferite, eu să o traduc printr-o frază care să aibă, ideal, tot 10 cuvinte, păstrând cele 7 nuanţe.

        de-aia nu pot toţi proştii să traducă bine.

      12. Ma, nici tu nu ai face bine ce fac eu daca in lucra in acelasi domeniu. Nu serviabilitatea e principalu’ subiect acolo. Ca nu stau cateodata sa ma’ntreb “what would lorena lupu do?” in loc de “what would wonder woman do now?” intr’o situatie critica.

      13. şi mai e o chestie, dacă tot m-ai pornit: fiecare carte are o “voce” a ei. cele cu adevărat bune au o voce atât de personală, încât o distingi din mulţime.

        măiestria de traducător presupune să identifici această voce şi să cânţi în aceeaşi partitură. să nu distorsionezi şi să nu falsezi nici o clipă.

      14. hai că vorbim paralel.

        deci: nu mă îndoiesc că meseria ta nu e dificilă. ok, este. ok, nu e vorba doar de tocuri înalte, decolteu şi zâmbet. ca dovadă că, atâta timp cât ai ţinut mişto-ul la un nivel lipsit de aluzii intime, ţi-am ţinut secretul sub 7 lacăte. iar tu ţi-ai bătut pula de mine cum ai vrut, luni întregi – pentru că era un mişto INOFENSIV.

        Dar aşa cum pe tine te răneşte miştoul person-related, aşa mă răneşte şi pe mine. Şi îţi arăt, tot prin mişto person-related, că e nasol. Tu îl percepi ca nasol şi începi rant-uri cu Lorena cea agresivă, fără să observi că de fapt, îţi aplicam reţeta.

      15. pun pariu ca de cate ori te invita capitanul pe locul copilotului te intrebi:“what would lorena lupu do?”

      16. cum se traduce “Marghi bot de aur” a.i. sa surprinzi nuantele:
        en: Mary golden muzzle
        hu: Ildiko arany pofa
        fr: Michelle museau d’or
        ge: Margrit goldenen schnauze

      1. Hahaha. E, poftim atitudine. Lasa ma, ca si tu iti soptesti in fata laptopului cand stai pe blog: My prrreeeecioouus, we are going to write us a new post today, yeees, Smeagolorena is a goood writer.

      2. mă, nu. îl scriu şi atât.

        mai mult la traduceri fac asta, că alea-s mai dificile. mai ales alea cu mulţi termeni tehnici. dar guess what: nici măcar acolo nu trebuie să mă mint că-s personalitatea dominantă a cuiva, pentru a da rezultate fabuloase. 😉

      1. Marghioalo, nu discutii porti ci pula pe bot. Sau vrei sa o porti, dar nu ti se arata. esti la fel de toxica precum lupu, insa ceea ce te face cu adevarat insuportabila este faptul ca futacul lui ciarli iti tine partea. Mereti in pula poporului chinez cu zimbrele voastre de desteptaciuni nedescoperite, in special tu, cea cu carte de munca si cu job serios.

  2. Putea sa posteze un simplu “muie” si tot s-ar fi strand 100 de comentarii cel putin, la cat de multa activitate este pe blog-chat-ul asta :))

  3. la asa un post de kkt, asa comentarii de kkt. si precizez ca per ansamblu imi place mantzy, nu ratez nici un post.

  4. Ma tot uit si ma minunez. Cineva aici a zis:
    “fabulosul în traduceri presupune să faci cartea să sune ca scrisă în română. să nu îţi dea nicăieri senzaţia de “tradus din altă limbă”. şi mai înseamnă ca, dacă autorul a scris o frază în 10 cuvinte în care a surprins 7 nuanţe diferite, eu să o traduc printr-o frază care să aibă, ideal, tot 10 cuvinte, păstrând cele 7 nuanţe”

    Da, de aia i-au zis lui Eugen Barbu ca are un stil faulknerian in scris. Ca doar el asa a tradus Faulkner. Faptul ca e tradus din alta limba se asuma, de la fata locului. Daca nu, esti retard(a).

    Cat despre pastrarea nuantelor: de aia s-au inventat notele de subsol. Nu de alta, dar cateodata nuantele sunt in capul criticilor.

    A-ti permite, creativ vorbind, sa suni “romaneste” (sau orice alta limba) intr-o traducere e un drum in care poti da multe chixuri. Si dau chixuri de obicei aia care se vor autori. Crezi ca poti sa ai incredere in editia lui Cosbuc din Divina Comedie? Sau in editia blagiana din Faust?
    Eu nu cred. Numai daca citesti ampulea, ca sa ai sentimente poetice din lipsa de alcool. Atata timp cat X are aere de scriitor (cu tot ce inseamna asta) ar trebui sa se limiteze la criticat Bon Jovi sau traduceri din Sandra Brown, maxim.

    1. Înţeleg, acum te răzbuni pentru că ţi-am zis că eşti praf la rock. 😀

      Diferenţa, dragă prietene, e că eu ţi-am zis că eşti praf la rock după ce mi-ai dovedit faptic acest lucru, în schimb tu mă muieşti la traduceri când eu am contracte cu trei edituri diferite. Mari toate trei. Cu redactori-şefi care ştiu să selecteze traducătorii.

      1. nu ştiu dacă tu poţi citi o carte la care topica şi frazarea să nu fie adaptate limbii în care se traduce. eu cred că nu.

      prima mea muie de începător am luat-o cu “My name is Fred”. Am tradus, exact după fabulaţiile tale. “Numele meu este Fred”. Denisa Comănescu, pe atunci redactor-şef la Polirom, m-a întrebat: “Aşa se prezintă oamenii, în viaţa de zi cu zi?” “Ăăă” Nu, oamenii se prezintă “Sunt Fred” sau “Mă cheamă Fred”. Asta apropo de adaptarea la limba în care traduci.

      Dacă ai pretenţia să-ţi las, să zicem: “Regardless of what Michael expected, he worked his way through the tall grass” sub forma “Indiferent de ceea ce Michael se aştepta, el şi-a lucrat drum prin înalta iarbă” (versiune ca curu’, de traducător prost, ilizibilă şi de căcat, care vezi doamne, îşi asumă că-i altă limbă), şi să nu-ţi adaptez la topica românească: “Indiferent de aşteptările lui, Michael îşi croi drum prin iarba înaltă”, înseamnă că nu eşti doar retard, ci şi bătut în cap, idiot şi prost făcut grămadă. Toate la un loc.

      Un traducător bun păstrează nuanţele unei fraze ÎN FRAZĂ. Cine are răbdare să citească tone de note de subsol? Nimeni. Nota de subsol se recomandă doar dacă autorul face referinţă la o formaţie obscură de hipsteri de care n-a auzit nici mama celor din formaţie, sau la un festival din Finlanda anului 1678, despre care cititorul normal nu ştie.

      Ţie cum ţi-ar suna “Nu ştiu alţii cum sunt, dar eu etc. etc.” tradus “I don’t know others how are, but I…” cu notiţă de subsol
      1* Idiot Romanian topic????

      Deci, am lămurit-o pe aia cu sunatul în româneşte. E chestie de respectare a topicii, a naturaleţii şi a lizibilităţii limbii române.

      “Crezi că poţi să ai încredere în ediţia lui Coşbuc din Divina Comedie”??

      Tot mai sus am zis, şi tu ai ignorat cu bună ştiinţă, drept pentru care mai ia o muie, următoarele:

      Lorena Lupu Says:

      martie 30, 2011 at 13:34
      şi mai e o chestie, dacă tot m-ai pornit: fiecare carte are o “voce” a ei. cele cu adevărat bune au o voce atât de personală, încât o distingi din mulţime.

      măiestria de traducător presupune să identifici această voce şi să cânţi în aceeaşi partitură. să nu distorsionezi şi să nu falsezi nici o clipă.

      Adică: să respecţi tonul, spiritul, viziunea operei şi SĂ CÂNŢI ÎN ACEEAŞI PARTITURĂ.

      Dar am uitat, tu nu le ai cu muzica. Şi mai nou, nici cu bunul simţ.

      1. Eu nu ma muiesc la traduceri. Tu te muiesti cand “combati” in stanga si-n dreapta ca o mahalagioaica de ferentari. Eu recunosc ca sunt nesimtit. Tu esti nesimtita si la capitolul asta. Asta ca s-o rezolvam cu bunul simt.

        Nu stiu ce gusturi ai tu in rock, dar banuiesc ca esti soft rau de tot. Te-ai agitat ca-n birt cand ti-am zis Bon Jovi e rock. Da, e rock, chiar daca pentru poponari. Nu tu hotarasti si nu tu esti standardul muzicologic. Poate la tine-n carti. Si ca sa ma cobor la nivelul tau: cand eu ascultam Sepultura si Slayer tu bagai Madalina Manole ca lectii de frumusete si Dida Dragan pentru lectii de agitatie. Se pare ca ti-a reusit. Lor nu. Asta ca s-o rezolvam cu rockul.

        Cat despre traducere, eu ziceam pur si simplu ca e cam greu sa fii bun traducator daca te dai si mare autor. Pentru ca nici un autor (mare?) nu prea se abtine fara sa-si puna amprenta. Tu ai in fata o dilema. Ori falsifici traduceri ori este praf ca autoare (adica pula stil propriu etc). Ma indoiesc ca esti suficient de geniala ca sa treci peste asta. Altfel nu erai tu blocata in Bucuresti.

        Aaa, si argumentul cu 3 edituri mari. Ma doare in pix ca-s 3. Ti se pare mare realizare? Eu nu mi-as vantura in fata altora “marile” realizari ca tiganu’ in piata de second-hand. Afla, draga mea, ca exista si altii care traduc la mari edituri, fara sa epateze.

      2. Mahalagioaică, nemahalagioaică, dar ţi-am desfiinţat argumentele.

        nu, Bon Jovi nu e rock, şi ţi-am explicat acolo de ce. popa nu predică de 155 de ori pentru o babă surdă. dacă vrei să afli de ce nu e rock, reciteşte discuţia aia. de câte ori e nevoie.

        “când eu ascultam”… Ai căutat repede-repede pe Google sau ai mai citit comentariile rockerilor de la postarea aia şi ai aflat şi tu două formaţii? mă îndoiesc că ai ascultat altceva în viaţa ta decât şlagăre de neuitat şi pop-ul anilor ’80.

        nu e deloc greu să fii şi traducător, şi autor. e ca-n actorie – când eşti pe scenă, joci un rol (îţi asumi stilul, modul de a gândi, semnalmentele psihologice ale autorului tradus) iar în viaţa de zi cu zi eşti tu însăţi (scrii conform propriului tău stil). Ce e aşa mare brânză?

        Sunt blocată în Bucureşti pentru că ÎMI PLACE AICI. Am o viaţă suficient de lejeră încât să fie creativă, bani suficient de mulţi încât să trăiesc comod şi nu în ultimul rând: ÎMI PLACE SĂ SCRIU ROMÂNEŞTE. Mai mult decât în orice altă limbă. Modul românesc de a vedea şi de a simţi viaţa îmi oferă tone de subiecte. Nu vreau să pierd asta – pentru ce? Alţii emigrează din nevoie de bani. Eu nu am o problemă financiară – de ce aş pleca?

        Iar vânturatul nu a fost din proprie iniţiativă, ci pentru că ţi-ai permis tu să îmi zici că nu ştiu să traduc. Iar eu ţi-am zis că alţii – DE LA CARE ÎŢI CUMPERI TU CĂRŢILE – au cu totul altă părere. Şi având ei altă părere, părerea ta e irelevantă.

  5. Ai desfiintat tu argumente? Spune-mi, te rog, ce intelegi tu prin argumente? Motive aruncate ampulea pentru nu stiu ce afirmatie care are iz de trolaj? Crize feminine de “ba pula daca mai zici x, y, z ai ban!”? Da-mi si tu o definitie. Probabil eu habar nu am ce inseamna un argument, ca vorba aia, nu am dex.
    Si tot ma mir, cum de cunosti lumea care iti scrie anumite chestii sub anonimat? Pe tine te cunoaste tot omul, ca doar am inteles ce iti place, ce nu iti place, pe cine futi in gura, cine te funte-n gura etc. Te pomenesti ca poti sa imi faci un profil clar: ocupatie, carti citite, muzica ascultata, stil de a vorbi in viata de zi cu zi. Si ma tot mir, ce nevoie ai tu de bani, contracte si din astea, daca tot omniscienta te da afara din casa. Lasa-le dracului pentru lumpeni si tu apucate sa-i faci concurenta Uraniei.

    1. Ok, deci eşti idiot:

      Argument retard 1 al tău:

      Trebuie să ne asumăm că e din limba aia.

      Contraargument 1 eficient al meu:

      Dacă nu adaptăm la limba română, iese un text imposibil de citit. Exemple.

      Argument retard 2 al tău:

      “Dacă e o frază cu anumite subtilităţi, bagă notă de subsol”.

      Contraargument eficient 2 al meu:

      Cazuri în care e ok să foloseşti nota de subsol şi cazuri în care nu. Exemple.

      Argument retard 3 al tău: “prin sunat în româneşte, vrei să schimbi stilul operei”.

      Contraargument eficient 3 al meu: una dintre primele chestii pe care le-am subliniat mai sus a fost fidelitatea totală faţă de szilul celui în care traduci.

      Argument retard 4: Dacă ai fi bună, n-ai sta în Bucureşti.

      Contraargumente 4: Stau pentru că vreau să scriu în această limbă, pentru că mi-e bine aici şi am de unde să mă inspir.

      Astea-s 4 exemple de argumente. Restul văicărelilor tale nu mă interesează, deci le voi ignora.

  6. Tu intelegi romaneste? Nu ti-am cerut exemple. Daca nu ai minime capacitati de abstractizare nu te mai da rotunda. Si modul in care dai exemplele sunt demne de gradi. Fa si tu decupaje plausibile. Cica are ea argumente eficiente. Hahaha.
    Nah? O definitie? Nu de alta, dar sa stabilim un punct de plecare comun, ca poate reusim sa ne intelegem, cumva.

    1. nu-ţi convin exemplele pentru că te dovedesc exact ce eşti, şi anume un prost? 😀

      mie mi se par o sintetizare destul de justă a ceea ce s-a spus REAL mai sus. că ce te-ai mai văicărit tu în afară de asta este, sincer, irelevant.

      Argumentul (DEFINIŢIE) este un RAŢIONAMENT adus un sprijinul unui ENUNŢ.

      ENUNŢ: Lorena e traducător prost, argumente – cele date mai sus.

      ENUNŢ: SFanton e un om prost –
      îi combatem argumentele, cum am făcut mai sus şi îi dovedim metodic că e prost.

      când anton începe: “Si ma tot mir, ce nevoie ai tu de bani, contracte si din astea, daca tot omniscienta te da afara din casa”, ăsta nu mai e un argument, ci o văicăreală. La asta nu am ce combate, drept pentru care, tot ce nu e argument, primeşte ca răspuns generic: “O basculantă de mui!”

      1. Te pomenesti ca faci parte din cine stie ce curent absolutist de filosofie analitica de vezi argumente in orice se scrie. Ultimul tau exemplu nu are ca scop sa argumenteze ceva. Ori faci pe proasta si te faci ca nu intelegi sau chiar esti proasta si nu iti dai seama.

        Dar sa continuam. Ce intelegi tu prin rationament? Ceea ce mi-ai dat tu sus sunt rationamente? Banuiesc ca urmeaza sa mi le prezinti in varianta formalizata. Nu?

        Oricum, trebuie sa recunosc. Ai citit manualul de logica de clasa a 9-a. Felicitarile mele.

      2. Băi, cretinoidul pizdii, mi-ai cerut o definiţie a argumentului? Da. Ţi-am dat o definiţie.

        Nu am argumentat nimic, pentru că ţi-am dat ce mi-ai cerut: o definiţie. Pentru că exemplele nu te favorizau.

        RAŢIONAMENTUL este o operaţie LOGICĂ, prin intermediul căreia se iau două sau mai multe judecăţi, din care se trage o concluzie.

        Exemplu de raţionament penibil (pe când încă mai raţionai şi n-o dăduseşi în văicăreală de babă proastă):

        Da, de aia i-au zis lui Eugen Barbu ca are un stil faulknerian in scris. Ca doar el asa a tradus Faulkner. Faptul ca e tradus din alta limba se asuma, de la fata locului.

        De ce e penibil?

        faptul că Barbu a tradus Faulkner şi i-a trădat stilul nu are NICI O LEGĂTURĂ cu ADAPTAREA UNEI TRADUCERI LA LIMBA ÎN CARE SE TRADUCE.

      3. Daca tot imi folosesti exemplul ala. Ti se pare ca acolo e un rationament? Da probabil. Dar sa-ti traduc ca nu prea le ai cu din astea.
        Tu ai zis asta:
        “fabulosul în traduceri presupune să faci cartea să sune ca scrisă în română. să nu îţi dea nicăieri senzaţia de “tradus din altă limbă”.”

        Ei bine, faza cu Barbu era la prima parte. Clar? In a doua ma refeream la redundanta a ceea ce ne impartasesti tu noua. Ceva de genul Doooahh. Poate asa intelegi. Clar?

        Faptul ca exista cazuri particulare care dau rateuri prin faptul ca “adapteaza” o opera la limba romana indreptateste afirmatia ca in general e posibil sa dai rateuri in traducere. Clar? Sau iti desenez?

        Eu, m-as intreba, ca sa fiu mai productiv si sa nu ma cert ca o babeta in piata: de ce apare fenomenul asta? Si la intrebarea asta ar trebui sa cauti si tu raspuns. Nu sa traduci in draci si sa ne spui noua cat de priceputa esti tu.
        Si la faza cu argumentele tocmai mi-ai dovedit ca ai cazut la capitolul “catarire”.

        PS.Vezi ca la aprozar nu se dau lectii de cantarit argumente. Doar ceapa.

      4. Acum întoarce-o ca la Ploieşti, în loc să recunoşti, pur şi simplu, că ai dat-o-n bară.

        Uite contextul:

        “fabulosul în traduceri presupune să faci cartea să sune ca scrisă în română. să nu îţi dea nicăieri senzaţia de “tradus din altă limbă”. şi mai înseamnă ca, dacă autorul a scris o frază în 10 cuvinte în care a surprins 7 nuanţe diferite, eu să o traduc printr-o frază care să aibă, ideal, tot 10 cuvinte, păstrând cele 7 nuanţe”

        Da, de aia i-au zis lui Eugen Barbu ca are un stil faulknerian in scris. Ca doar el asa a tradus Faulkner. Faptul ca e tradus din alta limba se asuma, de la fata locului. Daca nu, esti retard(a).

        deci, tu încercai să mă convingi pe mine că adaptarea la limba română e totuna cu futerea stilului. ASTA ÎNCERCAI, E VIZIBIL PENTRU TOATĂ LUMEA.

        Abia după ce ţi-am explicat cu răbdare că ADAPTAREA LA LIMBA ROMÂNĂ E UNA, că ASUMAREA CĂ E ÎNTR-O LIMBĂ STRĂINĂ NU FUNCŢIONEAZĂ la o carte mare, că NU AI CUM SĂ PUI NOTE DE SUBSOL LA ORICE INFLEXIUNE DE STIL, că TOATE ASTEA NU AU NIMIC DE A FACE CU STILUL, ai început să pricepi despre ce vorbeam.

        Atitudinea de om cu bun-simţ: Îmi cer, scuze, Lorena, că-s o vită.

        Atitudinea de căcat cu ochi: Ce, fă, că io nu ziceam asta, mânca-ţi-aş!

        ——————–

        În cazurile particulare în care se dă rateu:

        a) traducătorul nu e suficient de familiarizat cu limba DIN care traduce.

        b) traducătorul nu e fidel spiritului cărţii.

        c) traducătorul, prin construcţie, nu e compatibil cu modul de a scrie al autorului.

        Dacă la chestia asta voiai răspuns, puteai să mă întrebi simplu, nu să-mi sari în cap ca o ţaţă proastă, cu zeci de văicăreli fără cap şi coadă.

  7. domnu’ mantzy, scuzati intrebarea, dar, daca tot e un secret public, vazand cele de mai sus se naste o intrebare: cum naiba ati cazut de acord in timp util in ce pozitie sa incepeti sa va iubiti?!

  8. O femeie mai trebuie să ştie şi când să se oprească, să se retragă şi să lase audienţa să aplaude. Lorena, degeaba ştii cuvinte şi ordinea lor în frază, insistenţa şi încrâncenarea cu care tot nu se înţelege ce vrei să demonstrezi te fac tare slută.

  9. Spuneti-mi ca nu-i adevarat, nu-mi vine sa cred, e oare posibila atita timpenie? Cred ca e doar o poanta, schmekerilor, voi glumiti, nu vorbiti serios, nu-i àsa?

  10. N-am nici timpul, nici cheful să stau să combatem. Tu eşti mai ceva decât luptătorii de guerilă când vine vorba de contrazis. Scuipă seminţe la alt bar, că aici se inchide. Menţin ce-am zis: eşti slută!

  11. Ma bucur ca-mi reprosezi aceleasti lucruri de care te faci tu vinovata.
    Mi se pare mie sau incepi sa te enervezi? Ca nu pot sa inteleg mare lucru din caps-uri. GEABA bagi litere de-o schioapa, ca nu o sa pricep mai bine ce mazgalesti tu pe acolo.

    Tu inainte sa poti purta o discutie normala cu cineva, fara sa te faca pizda proasta si alte culmi ale vocabularului romanesc, ar trebui sa te intrebi de ce tot timpul ajungi tu in conflict cu toti?

    Da, lumea e rea, cretina, pizda s.a.m.d.
    Tu esti perfecta. Tu cunosti literatura, muzica, argumente si teoria argumentarii. Probabil si pictezi, sculptezi si canti. Faci si lucru manual. Tu intelegi din ce zic oamenii mai mult decat vor ei sa zica. Te arunci sa storci de sensuri o fraza de parca storci coaiele nu stiu cui pentru ultimul strop de lichid de pe pamant.
    Trebuie sa trag concluzia din toate astea ca tu esti perfecta. Iar noi restul suntem prosti.

    Mi se pare mie sau argumentele astea sunt mai irefutabile decat tine?

    1. ok, ţi-o povestesc cu minuscule:

      -te-ai luat de mine cu nişte argumente de căcat
      -ţi-am dovedit, punct cu punct, că-s argumente de căcat

      -cum sunt eu ca persoană e irelevant.
      -dacă vrei să nu pari prost, atacă-mă data viitoare cu argumente inteligente.

      1. Nu mi-ai dovedit nimic ca nu suntem la tribunal sau in matematica. Poate ai vrut sa ma convingi de ceva. Dar in stilul propriu nu prea iti iese. Argumentele nu pot fi inteligente sau de cacat, cum sunt metaforele tale.

      2. ok, reiau:

        definiţie:
        argumentul este un raţionament care susţine un enunţ.

        scienfiction se ia de lorena:

        a) adaptarea e totuna cu futerea stilului.
        b) pentru subînţelesuri de frază sunt necesare notiţe de subsol
        c) scriitorul nu poate fi traducător, că automat îşi imprimă stilul.
        d) dacă lorena ar fi autor bun, n-ar locui în bucureşti

        plus x văicăreli irelevante.

        lorena răspunde:

        a) nu poţi “asuma că e într-o limbă străină” şi să laşi topica şi exprimarea ca acolo, deci vorbeşti prostii
        b) nu poţi face abuz de notiţe de subsol, că o să fie mai multe decât cartea. alea au menire strict informativă
        c) un traducător bun urmăreşte cu mare atenţie stilul autorului şi îl utilizează ca ghid.
        d) lorena alege să scrie în bucureşti din motivele:
        d1) limba pe care o cunoaşte bine
        d2) confortul
        d3) inspiraţia.

        plus dă cu flit văicărelilor irelevante.

        deci, ţi-am dovedit destule, zic eu. că eşti tu prea prost ca să îţi intre în cap, nu mai e vina mea.

    2. nene, matale n/ai ce face? iti place sa zgandari cacatu’?
      daca ai fi in aceeasi incapere/bar cu asta ai vb cu ea? eu nu. cu sau fara contraargumente/ silogisme/ parasilogisme. femeia are halucinatii si tu i le hranesti. nu ti/e mila de ea?

      1. nu ma bag in ‘discutie’, vezi tu ca as combate eu aberatiile voastre? dar ai iradiat la propriu blogul fostului partener de ‘muiala’ ca sa te citez/frumos iti sta sa te exprimi nonstop ca o zlatarita. lipsa de imaginatie si lipsa de adaptabilitate.
        esti
        anacoluta
        semianalfabeta
        inculta
        agramata
        insistenta
        puschea pe limba
        obsesiv-compulsiva
        cand o sa stii cine a fost faulkner sau ion/eugen barbu, cand vei invata gramatica de gimnaziu corect atunci sa te caci tu pe blogul altuia cu traducerile tale la carti pe care nu le cumpara/citeste nimeni. tu ai citit in viata ta o carte politista? cunosti vreun autor de toata stima? nu ma refer la rahatii aia necunsocuti din care zici tu ca traduci. si nu fi scroafa, se castiga PUTIN din traduceri, am cunostinte care stiu 3 limbi straine la perfectie si traduc de n/au timp sa bea apa dar sa se cace si sa manance pe bloguri. nu, nu se castiga mult. stie tot omul. si carti bune si grele cu pret bun traduc doar oamenii care sunt testati inainte ani si ani nu pitipoance ‘literare’. sau literale. habar n/ai sa dai exemplu de traducere care ainnobilat cartea sau mai buna decat originalul. habar n/ai de nimic dar te umfli in pene ca o closca pe oua/p/ale lui mantzy saracu’
        eu am crapat de ras cand ai tradus tu pe-aci din eminem, caca/m/as pe tastatura ta ca n/are slang.
        hai, la baita de seara ca se raceste apa calda.

      2. nu draga, inseamna ca pozezi in ceea ce nu esti si n/ai argumente.
        ca traiesti in lumea ta in care o mana de oameni fara pretentii se cred cosa nostra literara, exu’ tau, prietenele tale si niste obositi in general la fel de anacronici ca tine.
        nu/mi pierd timpul cu tine. esti bolnava si te inteleg, te iert. imi pare rau ca insa o fiinta ca tine, atat de fragila psihic e atat de chinuita, e condamnata la singuratate, diletantism si suferinta vesnica.
        tu cu mana ta ai scris pe blogul tau infect ca esti bolnava psihic, isterica si dusa si nu poti sa caci macar un copil.
        o fiinta care n/are talent la nimic…tz, tz. in cativa ani s/alege praful de tine. hai, noapte buna, ca ai stat destul pe bloguri azi. or sa/ti taie aia curentul daca nu/ti trimit rudele de la tara bani.

  12. aidi pula me ce a ajuns si blogu’ asta. lorenei daca ii spun zece sa se duca sa se culce ea ii face pe toti prosti si nebuni. e bolnava. intelegem. dar noi cu ce gresim? mi se fute scrollu’ din cauza comentariilor ei pe care le citeste/intelege doar ea.
    cum dreaq sa-ti bagi pula in gura aia mare? e o jignire pentru pula.

  13. Ti se pare ca adaptarea nu inseamna pierderea unor particularitati ale autorului tradus? Si nu esti de acord ca X-ulescu, daca citeste o carte tradusa, trebuie sa accepte tacit si sa-si asume ca e o traducere? Ce dracu sa raspund la c)? Eu zic de cazul autor-traducator, iar tu imi zici de traducator care face research. Eu ti-am dat exemple. Daca nu le accepti atunci esti cum imi zici tu mie. Eu nu exclud faptul ca poate exista un autor cunoscut in primul rand pentru opera proprie, care sa fi tradus ceva. Dar poti tu sa-mi aduci un exemplu?
    Acum ma uitam la Becali la Realitatea. Si normal ca inteleg de ce traiesti in Bucuresti, fara argumentele tale. Hăhăhăhă.
    PS. Vezi ca te contrazici in cel mai obscen mod posibil: d4 cu e.

    1. Ti se pare ca adaptarea nu inseamna pierderea unor particularitati ale autorului tradus?

      -Aici intervine ce spuneam mai sus: încercarea de a păstra numărul de cuvinte, sensurile, nuanţele, ritmul povestirii, cât mai aproape de original. De pierdut se pierd, dar se poate lucra la minimizarea pierderilor.

      Si nu esti de acord ca X-ulescu, daca citeste o carte tradusa, trebuie sa accepte tacit si sa-si asume ca e o traducere?
      -ba şi-o asumă, dar dacă e tradus fluent şi cu simţ narativ, o poate savura ca pe o lectură bună, pe când dacă e tradus stângaci şi fără adaptare, nu.

      Eu zic de cazul autor-traducator, iar tu imi zici de traducator care face research.
      -Şi un autor, când ajunge în ipostaza de traducător, face research. Toată lumea care traduce, face research. Aici, autorul de sine stătător (dacă e traducător bun) nu se diferenţiază cu nimic de restul lumii.

      Exemplu: Liviu Radu. E un scriitor minunat şi un traducător divin. Dacă Mircea Pricăjan ar scrie literatură, ar fi garantat un scriitor demn de atenţie.

      Restul comentariului tău intră la categoria văicăreli irelevante, deci se ignoră.

      1. La primul punct suntem de acord, nu? Dupa un secol. Poate mai lucram la nuante.
        La 2: nu ma refer la calitatea traducerii. Dar trebuie sa existe o abordare constienta si sa te astepti la scapari. Ca daca te astepti la cine stie ce desfatare intelectuala ai sanse sa ramai cu o polutie intelectuala de toata frumusetea.

        La 3 iti zic ca vorbim de categorii diferite, iar tu imi spui platitudini. Normal ca face research. Ca doar nu ii calareste inspiratia toata ziua.

        Despre exemplu: eu nu-i cunosc pe cei doi. Primul caz. Posibil, dar eu as fi mai atent cu epitetele. Al doilea. Vorbesti ipotetic. Si eu daca as scrie povesti pentru pensionari i-as adormi pe veci pe toti. Daca. Prin urmare pui problema gresit. Totusi, se pare ca individul a scris si literatura.

        Restul comentariului tau intra la categoria abureala, deci…

      2. sciencefictionanton, de ce nu continui discutia asta sterila pe blogul ei? a, te-a banat si acum te milogesti sa te primeasca iar sa vada o pizda proasta ce cult esti tu :))
        aide capu’ vost.

      3. Ninja, vezi ca nu-i ca-n filme. Nu m-a banat. Dar nu ma duc pe teritoriul ei ca poate sa stearga comentarii. Aici beleste ochii si le vede. Probabil ca intelegem diferit cuvantul milogeala.

      4. 1. Nu am zis că suntem de acord. Am zis că se poate lucra la minimizarea pierderilor.

        2. Mie mi se pare că tocmai despre calitatea traducerii este vorba.

        3. Care categorii diferite, tată? Ţi-am spus de zece mii de ori: în clipa în care un scriitor traduce, se comportă exact ca un traducător normal. Face research. Deci în acel moment, e din aceeaşi categorie.

        Exemplele: Faptul că nu-l cunoşti tu pe Liviu Radu nu e nici vina mea, nici a lui, e strict a ta. E unul dintre cei mai buni autori români contemporani de SF. Şi da, ştie să facă distincţia între ce scrie şi ce traduce. De Pricăjan am menţionat vag, pentru că el are nişte proză scurtă publicată prin reviste, cred, dar nu are un volum cu care să-mi susţin spusele. Deci nu vorbesc chiar ipotetic.

        Şi în restul comentariului, n-am încercat să îţi arunc praf în ochi, cum încerci tu, deci am conştiinţa curată.

      1. I-auzi? Asta inseamna explicatie serioasa pentru tine?
        Asa ti se explica tie la scoala? Cu apelative? Vaco, imbecilo, proasto etc etc?
        Scoate-ti ochelarii de cal si nu mai lua in serios tot ce scrie aici. Desenam? Vrei emoticoane sa iti explice cat de serios vorbeam mai sus?

  14. la inceput am crezut ca Lorena e un soi de Cretzuleasca isterica – varianta scrisa. Apoi mi-am zis “esti subiectiva, pentru ca individa intruchipeaza tot ce urasti mai mult la o femeie, de fapt nu,la o entitate bipeda in general. Am trecut in faza de “denial”: individa asta n-are cum sa fie pe bune!

    Acum sunt in faza de compasiune (ultima sper). Si vorbesc foarte serios, fara misto-uri: Lorena, esti bolnava. Psihic ma refer. Nu glumesc. Prezinti cel putin 4 semne de ingrijorare: perceptie alterata a realitatii, paranoia, nevoie obsesiva de atentie, narcisism extrem

    Cauta ajutor. Repet. Nu glumesc.

    Din 100 de post-uri aproape jumatate sunt ale tale. Think about it. It’s fucking spooky.

    1. băi, femeie penibilă,

      o fi paranoia mea faptul că nu încapi nicicum de mine? uite, ghinion, nu e blogul tău.

      o fi scăparea ta faptul că eşuezi să remarci alde alton a început discuţia? şi n-a mai terminat-o?

      că, na, să-ţi cer să-i urmăreşti conţinutul nici nu are rost. pari mult prea proastă.

      1. Lorena, exista vreo femeie care sa comenteze pe bloguri si sa nu fie proasta, exceptandu-te (desigur) pe tine? Ca de frumoase si fotogenice nici nu te mai intreb.

      2. ah, pardon, am recitit: “individa intruchipeaza tot ce urasti mai mult la o femeie, de fapt nu,la o entitate bipeda in general.”

        acum, întrebarea e care dintre noi are nevoie de tratament. 😀

      3. Cum zicea un mare autor in viata, “catea turbata ce musca pe toata lumea”. Sau gen. Magistral ai zis mai Mantzy.
        Do the right thing and let her go…

      4. Bă, acu io remarc că mă doriţi aprig şi mai ziceţi câte un căcat care să mă atragă înapoi, dar uite, azi fiind ziua lui Manţog, îi fac cadou o zi trolaj-free.

        Cu un amendament către chiori şi orbi: NU MUŞCAM SINGURĂ. APARENT, MUŞCAŢILOR LE PLACE, ALTMINTERI, NU M-AR ZGÂNDĂRI. NICI O REPLICĂ DE MAI SUS N-A FOST ÎN AFARA VREUNUI DIALOG.

        după cum zicea alt mare autor în viaţă, multiplu şogor cu ăsta:

        “Bagi un dejt in cur ursului, ursu’ iti demoleaza figura. Asa functioneaza lumea. Unii oameni nu inteleg teorema nici dupa cateva zeci de demonstratii.”

      5. Exemplu de demonstratie in sistemul de referinta LL:
        1. 2+2=5
        2. Nu esti de acord?
        3. Sugi pula, CAPS-uri, trol prost, imbecil, idiot, argumente de cacat.
        4. Prin urmare 2+2=5. QED.

      6. Deci, eu pierd timpul o după-amiază întreagă, 110 comentarii, să-i explic unui om nişte chestii. se văd mai sus, punct cu punct.

        ce înţelege el din ele – fix atât cât latră acum.

        da, antoane, regret sincer orele pe care le-am pierdut ieri aiurea explicându-ţi lucruri. da, te decretez oficial vită cretină. din acest moment, poţi mugi orice, din punctul meu de vedere eşti inexistent.

      7. Nu te enerva, ca faci riduri. Ti se increteste creierul.
        Si nah, eu cu ce-am gresit de m-ai afurisit aici, in vazul lumii? Chiar asa? Ne suparam ca la gradi? Scoate omul limba catre tine si tu te agiti de parca cine stie ce ti-a facut?

  15. Ca sa continuam in acelasi registru chinologic, you are barking up the wrong tree. Nu imi esti chiar antipatica( nu fizic, intelectual vorbind, sa ne intelegem 🙂 ) dar exagerezi in incercarile tale de a te explica/disculpa, etc…
    Ai devenit OBOSITOARE. Mai lasa tastatura sa rasufle, zau.

  16. nici unul nici altul n-ati inteles ca o traducere buna crutza pe cit poate psihologicul, aflat in fata micsorarii diferentei borgesiene dintre “a gindi in romaneste” si “a gindi in nemteste”.

  17. Am impresia ca nu cred ca pot sa inteleg de ce pula mea nu este lorena lupu in juriu la Romanii au talent(ciment).

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Intrebare de siguranta *