GSP nu știe română, dar și Prosport nu știe engleză
Pentru că rivalii lor de la Gazetă au rămas repetenți la limba română și anul acesta, habarniștii de la Prosport s-au gîndit că-i cazul s-o dea și ei în gramatică hollywoodiană cu influențe de București.
Rugăm anglofilii să nu se sesizeze. Nu e nici o greșeală în titlul celor de la Prosport. Explicația e simplă: pentru că se poartă să scoți ediția de print laolaltă cu niște cărți sau filme, doar-doar vinzi 6234 de exemplare în loc de 4790, Prosportul a vrut să iasă săptămîna asta cu ceva tare, de la Hollywood. Dar, cum n-a avut bani să ia un original, s-au mulțumit cu versiunea chinezească a filmului ”Too Fast, Too Furious”, intitulată, desigur: ”A repede, a furios”.
12 thoughts on “GSP nu știe română, dar și Prosport nu știe engleză”
Vezi, bă, că râde ciob de oală spartă. “To fast” înseamnă a ţine postul. A posti, nu a poşti.
Aha, da’ Lorena…nu iti este frica de lup?
To/too, than/then, brake/break, etc sint placerile anglofilului roman.
Tot la poșta îți sta capul Lorena.
Obsedata ce ești! Care este adică.
Iar poziţia mea preferată este mandatul poştal. 😀
minti. pozitia ta preferata este greva la finante, ca-ti plac orgiile in care se striga mascari.
nu, dar îmi place cum gândeşti. 😀
corect romaneste se spune (si se scrie) :”gsp nu stie romana dar nici prosport nu stie engleza”
era o gluma.
Dar lasa, mai bine corect si prost decat gresit si glumet 😀
http://rob.nu/wp-content/uploads/2009/09/facepalm2.jpg
ce se-ntampla aicishea?
corect se scrie :gsp nu stie romana dar nici prosport nu stie engleza cat ar sti gsp romana. In acest caz , si numai in acest caz, rezulta ca prosportul nu stie engleza nici macar cat ar sti gsp romana ! Cred..
Sau “Catre rapid, catre furios”?! Merge?